А-П

П-Я

 Осень в порту 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Лорд Джеффри

Хроники Ричарда Блейда - 19. Храмы Айокана


 

На этой странице выложена электронная книга Хроники Ричарда Блейда - 19. Храмы Айокана автора, которого зовут Лорд Джеффри. В электроннной библиотеке park5.ru можно скачать бесплатно книгу Хроники Ричарда Блейда - 19. Храмы Айокана или читать онлайн книгу Лорд Джеффри - Хроники Ричарда Блейда - 19. Храмы Айокана без регистрации и без СМС.

Размер архива с книгой Хроники Ричарда Блейда - 19. Храмы Айокана равен 144.18 KB

Лорд Джеффри - Хроники Ричарда Блейда - 19. Храмы Айокана => скачать бесплатно электронную книгу



Хроники Ричарда Блейда - 19
Scan: Leo, Spellcheck: Sergius Leo —
«Х89 Джеффри Лорд. Храмы Айокана: Сб. романов»: ООО «Издательство АСТ», «Северо-Запад Пресс»; М., СПб.; 2003
ISBN 5-17-017917-0, 5-93699-077-2
Аннотация
Агент британской разведки Ричард Блейд странствует по различным измерениям, выполняя ответственные задания Короны. С каждым разом его путешествия становятся все более опасными и безжалостными, а шансов на возвращение домой — все меньше!
Джеффри Лорд
Храмы Айокана
Странствие девятнадцатое
Февраль—март 1972 года по времени Земли
Глава первая
Ричард Блейд зарабатывал на жизнь, путешествуя в другие реальности. В этом его занятии были свои положительные и отрицательные стороны. В данную минуту, разговаривая по телефону с прелестной молодой женщиной, разведчик больше думал об отрицательных. Она была в ярости, но, несмотря на тон, ее голос все равно оставался приятным — столь же приятным, как ее кожа, грудь и прочие части тела, с которыми Блейд за последние пару недель свел самое близкое знакомство. Затем как гром среди ясного неба поступил приказ от Джи — ему предстояло снова отправиться в Измерение Икс, в свой очередной вояж. Блейд тут же позвонил Синтии — предупредить, что несколько недель его не будет в Лондоне.
— Нет, я не могу оставить свой новый адрес, — пытался он объяснить девушке. — Видишь ли, дорогая, мне придется довольно часто переезжать с места на место.
— Ты просто решил порвать со мной, Дик, — заявила Синтия. — В таком случае, я предпочитаю честность. Вот если бы ты сказал: «Между нами все кончено» — я бы поняла. У меня осталось бы к тебе больше уважения. Но все мужчины схожи: в постели — жеребцы, а как дело доходит до чего-то серьезного, оказывается, что смелости у вас не больше, чем у таракана.
— Черт побери, Синтия, я не говорю, что между нами все кончено! — рявкнул Блейд. — Я не хочу…
— Ты не хочешь? — перебила она. — А обо мне ты подумал? Нам было так хорошо вместе, Дик… Я не смогу пережить твой уход — в особенности если ты не скажешь, куда уезжаешь! Но ты вообще не желаешь что-либо объяснить! Наверное, решил развлекаться дальше, с другими женщинами и без всяких обязательств… Конечно, об этом ты не намерен со мной говорить!
— Синтия, ты ведешь себя глу… Алло, Синтия! Синтия?
На том конце повесили трубку. История с Зоэ Коривалл повторялась.
Блейд раздраженно выругался. В очередной раз проект «Измерение Икс», вкупе с Лейтоном и Джи, разрушил его планы и надежды. Поэтому вылетевшие у него словечки были покрепче обычного «Черт побери!».
Он пришел к выводу, что все-таки в его работе слишком много отрицательных факторов. Он был ключевой фигурой в проекте, и временами требования, предъявляемые ему, оказывались фатальными для его отношений с женщинами — в точности так, как дихлорэтан действует на комаров. Блейду это совсем не нравилось. Да, конечно, Синтия уже несколько раз проявляла собственнические инстинкты, и, похоже, в ее хорошенькой головке стали зарождаться мысли о замужестве. Это раньше или позже привело бы к необходимости расстаться с ней, но не сейчас! Лорд Лейтон опять влез в личную жизнь Блейда, и совсем не вовремя.
Но были и положительные моменты. По крайней мере, у него не возникнет проблем с поиском новой женщины по возвращении из Измерения Икс, если Синтия решила навсегда порвать с ним. Он прекрасно знал, что привлекает женское внимание, и никогда не был им обделен.
Еще бы! Шесть с лишним футов роста, двести десять фунтов мышц, атлетическое сложение и приятная внешность! Он приближался к тридцати семи, но выглядел лет на пять моложе и просто излучал очарование и жизненную силу, а уж мужские качества и вовсе не оставляли желать лучшего. Он никогда не торопил события. Его окружал романтический ореол, свойственный постоянно находящимся в движении мужчинам, а многочисленные шрамы на теле свидетельствовали о бурном и весьма опасном образе жизни. Правда, он никогда и никому не рассказывал о том, чем занимается, и для большинства знакомых его работа являлась тайной за семью печатями.
Разведчик надеялся, что она так и останется тайной — учитывая, какие задания ему приходилось выполнять. На следующее утро он отправится в научный центр, находящийся под лондонским Тауэром, спустится на лифте в подземелье и окажется среди самых совершенных в мире компьютеров, рожденных гением лорда Лейтона — величайшего ученого Соединенного Королевства и самого вспыльчивого и раздражительного среди всех королевских подданных.
Затем старый профессор усадит Блейда в кресло, опустит колпак коммуникатора, закрепит электроды, соединив мозг разведчика с памятью электронной машины, и подопытный — в совершенно обнаженном виде — перенесется в другую реальность, где с ним может произойти все, что угодно. Он совершил уже восемнадцать путешествий в это проклятое Измерение Икс, и пока ему удавалось выжить и выйти победителем в столкновениях с хищными тварями, дикарями, варварами и представителями суперцивилизаций.
В этом нелегком занятии Блейду помогали не только великолепные природные данные, но и соответствующая подготовка и накопленный опыт. Он считался одним из лучших агентов британской разведки и около пятнадцати лет трудился на благо родной Англии в рядах сотрудников Эм-Ай-6А, обучившись всем тайнам профессии выживания. Он был в этом деле мастером — задолго до того, как Лейтон изобрел свой компьютер, и до того, как у профессора вообще появились мысли о проекте «Измерение Икс».
Блейд надеялся, что в скором времени лорду Лейтону и Джи удастся подыскать кого-нибудь ему на замену. Он был крепким мужчиной, выносливым и упорным, стойким и отнюдь не глупым, да и удача пока что ему сопутствовала. Считая себя авантюристом, Блейд не забывал, что живет в прагматическом веке, когда любители приключений часто кажутся окружающим несколько странными.
Да и нельзя было раз за разом испытывать судьбу: в один из его вояжей удача могла отвернуться от него, а если к тому времени лорд Лейтон и Джи не подберут достойную замену, то с уверенностью можно было сказать, что проекту «Измерение Икс» придет конец. Основной целью проекта считалось исследование и, в дальнейшем, освоение иных реальностей для получения знаний и сырья, которыми могли бы воспользоваться британская промышленность и наука. Если не окажется никого, кто мог бы странствовать в этих опасных мирах и возвращаться назад целым и невредимым, проект рухнет.
И вот теперь лорд Лейтон и Джи, руководитель самого засекреченного подразделения британской разведки и непосредственный начальник Блейда, искали ему замену, раскинув свои сети в Британии, в ее доминионах и в Соединенных Штатах. Им помогал сам премьер-министр, поддерживавший проект «Измерение Икс» и лично следивший за тем, чтобы финансирование выделялось быстро, тайно и в нужных размерах. Проект пожирал миллионы фунтов, и в ближайшем будущем Блейду не грозило пополнить собой ряды безработных.
Он направился к бару и, достав оттуда бутылку виски, плеснул в стакан золотистой жидкости, разбавив ее содовой. Блейд решил поднять этот тост в честь своего пока что неизвестного преемника — кем бы тот ни оказался, американцем, канадцем или англичанином. Осушив стакан до дна, он отправился в постель.
Он проснулся рано утром и плотно позавтракал, не представляя, сколько времени ему придется пробыть в новой реальности, прежде чем удастся найти там еду. Три месяца назад лорд Лейтон попробовал отправить с ним небольшой аварийный комплект средств жизнеобеспечения, включавший кое-какие продукты и инструменты, однако Блейд, как и в других случаях, оказался в новом мире полностью нагим, а от взятого с собой снаряжения не осталось никаких следов. Разведчик предполагал, что подобное случится и на этот раз: многократные путешествия в Измерение Икс научили его рассчитывать на худшее.
Зимний февральский день выдался серым и ничем не примечательным. Поймав такси, Блейд велел отвезти его к Тауэру. Охранники, дежурившие перед входом в компьютерный центр, холодно уставились на него. Блейд начал размышлять, достигается ли такой взгляд длительными тренировками или же возникает естественным образом после нескольких лет службы в какой-нибудь суперсекретной конторе. Вероятно, оба эти предположения были верны.
В компьютерном центре, расположенном на двести футов ниже уровня земли, мрачная погода и недовольный вид охранников показались Блейду чем-то далеким, привидевшимся чуть ли не во сне. В ярко освещенных помещениях с отполированными до блеска полами и стенами разведчик сразу же согрелся. Тут царила деловая суета, но ходить полагалось с осторожностью — компьютеры охранялись системами электронной защиты, частью изобретенными лордом Лейтоном, частью заимствованными у армейских служб.
Как только дверь лифта, доставившего Блейда вниз, открылась, разведчик увидел поджидавшего его Джи. Шеф отдела Эм-Ай-6А кивнул в знак приветствия и направился вместе с ним по коридору в компьютерный зал.
Шагая рядом с Джи, Блейд украдкой рассматривал его. Если руководитель самого засекреченного подразделения британской разведки и постарел за последнее время, то это получилось у него очень планомерно, как и все остальное, чем он занимался за свою долгую жизнь. За годы работы в рамках проекта «Измерение Икс» у Джи добавилось несколько морщин, во все еще густых пепельных волосах начала пробиваться седина, но, тем не менее, он походил сейчас скорее на какого-нибудь почтенного чиновника из Министерства Сельского Хозяйства, чем на одного из самых опытных и уважаемых руководителей британской разведывательной службы. И уж никто не мог предположить, что его карьера разведчика началась задолго до Второй мировой войны.
— Лорд Лейтон сказал, что мы будем действовать по старой схеме, — произнес Джи самым будничным тоном.
— Никаких спейсеров, телепортаторов и аварийных комплектов? — уточнил Блейд.
— Никаких. Его светлость считает, что в позапрошлый раз, в Пендаре, ты не случайно финишировал так высоко над горным склоном. Возможно, компьютер не смог учесть дополнительный вес аварийного комплекта, поэтому тебе пришлось пройти через стадию разбалансировки.
Блейд кивнул и поинтересовался:
— И он беспокоится, что в следующий раз я могу оказаться в ста футах над скалами или в стратосфере?
— Вот именно. И разбить голову, свалившись вниз. А это для Лейтона совсем нежелательно.
— Как мило с его стороны, — саркастически заметил Блейд.
Правда, на его лице появилась улыбка, несколько сгладившая язвительность тона. Лорд Лейтон всегда пытался казаться лишенным эмоций ученым, не интересующимся побочными результатами своих экспериментов. Наверное, когда-то так оно и было, и его не волновала судьба Блейда, но теперь все изменилось. И разведчик, и Джи прекрасно знали, что старый профессор привязан к Блейду — настолько, насколько он вообще мог к кому-то привязаться.
Теперь он беспокоился о Блейде не меньше, чем о своих драгоценных компьютерах, но, конечно, не в такой степени, как Джи, относившийся к разведчику, как к сыну.
— Очень мило, — согласился шеф отдела Эм-Ай-6А, копируя тон и выражение лица Блейда. — Он собирается провести несколько опытов, чтобы настроить компьютер на перенос аварийного комплекта в Измерение Икс, но они займут много времени. Так что пока, Дик, тебе придется отправляться налегке. Как и раньше.
Блейд кивнул.
Они открыли предпоследнюю дверь, отделяющую главный компьютерный зал от остальной части подземелья. Их еще раз проверили электронные церберы, детища лорда Лейтона. Блейд кивнул и улыбнулся одетым в белое техникам, сидевшим у пультов управления. Теперь уже все сотрудники знали, как он выглядит, а сам он успел перезнакомиться с большинством из них. В подземном комплексе не было проблем текучести кадров — если Лейтону удавалось заполучить квалифицированного специалиста, он отпускал его с большой неохотой.
Наконец за Блейдом и Джи неслышно закрылась самая последняя дверь, и они оказались в святая святых его светлости.
Здесь старый профессор чувствовал себя как дома. За пределами комплекса он отнюдь не производил впечатления уверенного в себе человека — наоборот, казался гротескной фигурой: седой горбун с изуродованными полиомиелитом ногами, морщинистым, покрытым пигментными пятнами лицом и скрюченными пальцами. Он выглядел на свои семьдесят девять лет и внешне напоминал старого злого гнома; только блестящие янтарные глаза свидетельствовали о неистощимой жизненной силе. Но тут, среди своих компьютеров, он смотрелся совсем по-другому. Тут он был хозяином, владыкой, повелителем! Самим Господом Богом, наконец!
Приподняв сухую руку и не отрываясь от пульта, Лейтон приветствовал Блейда и Джи. Похоже, его светлость горел нетерпением, желая побыстрее начать эксперимент. Разведчик бросил взгляд на главный пульт компьютера и понял, что машина уже запущена и через несколько минут будет готова перенести его в Измерение Икс.
Беспокоиться об аварийном комплекте, как в предыдущий раз, не приходилось, и потому подготовка Блейда не отличалась от стандартной процедуры, которую он проделывал уже восемнадцать раз. Она стала для разведчика чем-то обыденным — вроде испытания пулемёта в полевых условиях, прыжка с парашютом или любого другого элемента диверсионной подготовки, которую он проходил неоднократно.
Правда, с пулеметами и парашютами дела обстояли гораздо проще. Там тщательность подготовки играла существенную роль и могла означать разницу между жизнью и смертью, а к странствиям в Измерение Икс подготовиться было абсолютно невозможно: он всегда попадал в новый мир нагим, беззащитным и с раскалывающейся от боли головой.
Тем не менее Блейд считал, что лишний раз рисковать не следует. Как всегда, он натер кожу отвратительно пахнущей темной мазью, которая должна была защитить его от электрических ожогов. Но защищала ли она на самом деле? Этого он не знал и не желал задумываться над подобными вопросами. Затем странник обмотал вокруг пояса набедренную повязку, подумав, что, как и в предыдущих случаях, старается напрасно: очнувшись в новой реальности, он все равно ее не найдет.
Облачившись, Блейд направился к креслу в центре комнаты и уселся на холодное сиденье, поставив ноги на резиновый коврик. Над его головой нависал конический шлем коммуникатора, со всех сторон змеились разноцветные кабели, и чудилось, будто он — лосось, попавший в сети удачливого рыбака. Главный компьютер россыпью блестящих скал-шкафов вздымался к потолку и казался столь же древним, как башни Тауэра или меловые утесы Дувра.
Джи, сделав три шага назад, опустился на свое обычное место, откуда он привык наблюдать за стартом. Что до лорда Лейтона, то его светлость был очень занят. Если бы какой-нибудь случайный зритель понаблюдал, как ловко двигаются его руки, закрепляя электроды на теле Блейда, то никогда не догадался бы, сколько ему лет. Многочисленные провода дюжины цветов заканчивались блестящими металлическими приспособлениями, по форме напоминавшими голову кобры. С влажным чмоканьем они присасывались к коже Блейда.
Наконец лорд Лейтон завершил работу и, немного отступив назад, внимательно осмотрел разведчика. Старый профессор никогда не пренебрегал обычным визуальным осмотром, хотя за подопытным следило немыслимое количество автоматических камер и мониторов.
«Лучшее контрольное устройство — это человек, — любил повторять лорд Лейтон. — Надо смотреть, смотреть и смотреть! В особенности если заранее не уверен в том, что обнаружишь».
Коснувшись седых волос, ученый уставился в глаза Блейду и поднес ладонь к ярко-красному рычагу.
— Вам удобно, Ричард? — спросил он.
Если бы его не опутывали электроды, Блейд обязательно пожал бы плечами, но, попав в эту сеть, он смог лишь пробормотать:
— Удобно… Насколько позволяют обстоятельства. Он прекрасно понимал, что его удобство или неудобство не играет никакой роли, потому что через пять или десять секунд он все равно полетит к чертям на сковородку.
Однако профессор желал услышать, что подопытная свинка чувствует себя прекрасно. Так отчего же не порадовать старика?
Лорд Лейтон кисло улыбнулся. Блейд сфокусировал взгляд на его скрюченной ладони, взявшейся за рычаг, и теперь следил, как рукоять медленно движется к красной черте.
Внезапно он будто бы провалился в пропасть. Он был полностью дезориентирован; в глазах потемнело, все органы чувств отключились разом, мозг отказывался функционировать. Остался только страх — парализующий, пронизывающий насквозь, охвативший все его существо.
Он умирал. Он определенно умирал!
Компьютер дал сбой и разрушил его мозг.
Канула в вечность последняя секунда, когда он мог еще воспринимать окружающий мир, а потом все исчезло, исчезло навсегда, как угасшее пламя свечи.
Ему хотелось закричать, но он сумел исторгнуть лишь панический мысленный вопль.
Но ужас прошел столь же внезапно, как и появился. Подобно накатившей океанской волне, вернулись ощущения света и звука, вкуса и запаха; ему снова захотелось кричать, но теперь потому, что ощущения затопили его как бурный водопад. Голова кружилась, в ушах раздавался колокольный набат, а в нос бил мерзкий запах горящего пластика.
Заставив себя успокоиться, Блейд попытался разложить все впечатления по полочкам, дабы получилось что-то более или менее связное.
Кажется, он катился вниз по огромному черному склону, все время переворачиваясь и стукаясь головой обо что-то твердое. Сверху дрожало небо, наполненное ужасным серебряным светом, таким ярким, что Блейду пришлось прищуриться, чтобы не ослепнуть. Не ощущая встречных потоков воздуха и трения о черный пандус, по которому он летел вниз, разведчик подумал, что он, наверное, смазан каким-то составом. Как иначе объяснить это стремительное скольжение, этот полет в пропасть?
Затем воздух вокруг сгустился, и спуск несколько замедлился. Теперь он падал медленнее, и ему казалось, что он погружается в бездонную массу водянистого теста, прилипающего к коже, вязкого, неприятного и холодного. Задержав дыхание, Блейд обнаружил, что тесто, загустев, начинает стягивать ему грудь. Каждый вздох давался все труднее и труднее; вскоре он понял, что вообще не может дышать, и его снова охватила паника. Затем он погрузился в темноту.
Глава вторая
Снова получив возможность дышать, Блейд уже знал, что его организм приспособился к условиям нового измерения. Некоторое время он оставался там, где рухнул в этот мир, скатившись вниз с горы; он лежал неподвижно, наслаждаясь прикосновениями обдувавшего тело прохладного ветерка. Он даже не раскрывал глаз, только грудь его мерно вздымалась и опускалась.
Когда он наконец решился приподнять веки, его ослепил яркий солнечный свет, усиливший боль в висках. Опять закрыв глаза, Блейд повернул голову и полежал в таком положении до тех пор, пока не смолк грохот отбойных молотков, таранивших его череп. Затем он привстал, опираясь на локоть, и огляделся вокруг.
Прежде всего он увидел горы — высокие, остроконечные, с покрытыми снегом вершинами, устремленные ввысь, к голубому льдистому небу. Какую-то долю секунды страннику казалось, что они находятся так близко, что он может дотронуться до них рукой. Потом привычное ощущение масштаба возвратилось, взор прояснился, и он понял, почему горы кажутся такими близкими: его окружал кристально чистый воздух над абсолютно плоской равниной, отделяющей место финиша от горного хребта. На самом деле горы возвышались милях в сорока — пятидесяти отсюда. Он не мог с точностью определить, как высоко они поднимаются в безоблачное небо, но прикинул на глазок, что примерно на двадцать пять тысяч футов. Ветер ярился над далекими остроконечными вершинами, взметая вверх снежные столбы, напоминающие дым или пышные перья, какими украшают женские шляпки.
Блейд потянулся, проверяя работу мышц и суставов, затем поднялся на ноги. Как обычно, он был наг, но никаких травм и повреждений не обнаружил и, выполнив несколько упражнений, удостоверился, что все его члены работают нормально. После этой короткой зарядки у него сильно участилось дыхание, и он понял, что находится по меньшей мере в десяти-двенадцати тысячах футов над уровнем моря.

Лорд Джеффри - Хроники Ричарда Блейда - 19. Храмы Айокана => читать онлайн книгу далее

 Война по всем правилам